Skip to main content

suomi

What is a good translation and how to achieve one?

Submitted by Saara Korjus on

When making a translation, first thing to consider is its purpose, as it affects the style, for example the word choices, when the text isn't official papers or scientific. The next stage is to decide which translation strategy suits the text best in terms of the outcome, domestication or foreignisation? Using the domestication strategy, the translation is made in such a way that it suits the culture of the language its being translated to as well as possible. This can be done for example by using a similar proverb from the target language to describe a situation. In turn, when using foreignisation, a completely unfamiliar phenomenon to the target language can be highlighted in the translation. Often these choices end up being a compromise, because each strategy have pros and cons.

In literature a translation is good, when the reader doesn't even realise they are reading a translation. In scientific texts the most important thing is that the subject matter is maintained. As we can see, a quality translation requires more than a dictionary and knowledge of grammar, therefore none of the machine-translations have quality. So, it's advisable to use an experienced translator from the get go, rather than trying yourself with a translation machine.

Add new comment

Restricted HTML

  • Allowed HTML tags: <a href hreflang> <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <code> <ul type> <ol start type> <li> <dl> <dt> <dd> <h2 id> <h3 id> <h4 id> <h5 id> <h6 id>
  • Lines and paragraphs break automatically.
  • Web page addresses and email addresses turn into links automatically.

Recent blog posts

Monthly archive