Käännöstä tehdessä tulee ensisijaisesti ottaa huomioon käännöksen käyttötarkoitus, sillä se vaikuttaa olennaisesti muun muassa kirjoitustyyliin eli esimerkiksi sanavalintoihin. Silloin, kun kyse ei ole virallisista asiapapereista tai tieteellisestä tekstistä. Seuraava vaihe on, päättää mikä käännöstyyli on lopputuloksen kannalta paras, kotouttava vai vieraannuttava tyyli? Kotouttavassa tyylissä tuodaan käännös mahdollisimman lähelle kohdekielen kulttuuria esimerkiksi käyttämällä kohdekielen vastaavaa sanontaa tilanteen kuvauksessa, vieraannuttavassa tyylissä vastaavasti voidaan esimerkiksi korostaa kohdekielelle vierasta ilmiötä. Usein näissä valinnoissa päätyy kompromisseihin, koska molemmissa on omat hyvät ja huonot puolensa.
Kaunokirjallisuudessa hyvä käännös on toimiva silloin, kun tekstistä ei välttämättä edes huomaa sen olevan käännös. Tieteellisissä teksteissä tärkeintä on, että asiasisältö säilyy. Laadukas käännös vaatii siis muutakin kuin sanakirjaa ja kieliopin hallintaa, eikä yksikään konekäännös ole laadukas. Eli on suotavaa käyttää samantien kokenutta kääntäjää kun kokeilla ensin itse konekäännöksellä.